Ya se encuentra funcionando el puerto seco de Xi’an (provincia de Shaanxi). Esta localidad, situada en el interior de China y, por tanto, aislada del comercio internacional inaugura su puerta de entrada-salida de mercancias con el mundo.
Segun las autoridades, realizar los tramites de importacion-exportacion desde el puerto terrestre de Xi’an supondra un ahorro de casi 300 yuanes por contenedor despejando las dudas de los que sugerian que los costes se encarecerian.
Los empresarios locales se beneficiaran de estas condiciones y dejaran de tramitar las documentaciones en puertos como Tianjin.
Xi’an no es una ciudad por hacer, ni mucho menos. Hablamos de una capital milenaria de 8 millones de habitantes declarados (*), con un tejido industrial sobresaliente, recursos mineros abundantes y mano de obra barata, algo cada vez mas escaso en las provincias costeras.
Con la apertura de este puerto seco, las posibilidades de Xi’An se multiplican.
Por que escribes «Xi’an» de esa manera? Estoy aprendiendo chino y no veo en las normas ninguna referencia a esa coma o apostrofe entre las palabras chinas. Parece como si no fuera chino. Tiene algun otro origen la palabra o es un error?
¡La persona real!
¡La persona real!
Esa comilla se coloca en pinyin para diferenciar cuando hablamos de una palabra o de dos. En chino existe «xian» junto y tambien «xi» y «an» separado. Esa comilla nos sirve para indicar al lector que el nombre de la ciudad de «Xi’an» se compone de dos caracteres chinos. Si escribieramos «Xian» el lector pensaria que se trata de un unico caracter (de hecho, tambien cambiaria su pronunciacion). Esto ocurre en muy pocas situaciones ya que si por ejemplo analizamos «Beijing» no es necesario escribir «Bei’jing» ya que no existe «Beijing» como unico caracter. Normalmente, se da esta situacion en palabras cuyo primer caracter acaba en vocal y cuyo segundo caracter empieza tambien en vocal.