A pesar de haber crecido un 10% anual, en estos últimos años y convertirse, por el momento, como la segunda potencia mundial, se desconoce bastante de China. Y el país quiere luchar contra este desconocimiento de cara al exterior.
Tras un encuentro celebrado en Pekín, de la mano de China Intercontinental Press -una editorial internacional china- se expuso la necesidad de conseguir más traducciones de la literatura china al español. Ya que según su presidente, Li Hongjie: “La literatura contemporánea es el mejor canal para conocer la sociedad china”. Y para conseguir esto, tuvieron claro que “El castellano es un gran vehículo de influencia en el mundo”, destacando las regiones de Europa (a través de España), África y Latinoamérica.
Es por medio de la escritura donde China puede y busca dar a conocer sus costumbres, sus gustos y sus ideas al mundo. Y esto lo subrayó el conocido traductor chino Zhao Deming, quien ha traducido obras tan importantes como las de Mario Vargas Llosa: “Una manera de conocernos es cara a cara; la otra es leer libros”.