La importancia de traducir tu marca en China

Elegir un buen nombre de marca tienen muchas implicaciones en la experiencia del consumidor. Y a medida que las organizaciones buscan expandirse globalmente, considerar cómo el nombre cobra vida en nuevos mercados (qué significa, cómo se pronuncia y qué evoca) es clave para conectar con nuevas audiencias en todo el mundo.

El idioma chino se basa en caracteres y, dado que cada carácter tiene su propio significado, cada nombre de marca puede interpretarse como la suma de sus partes.

Lo que significa que un nombre elegante en inglés u otro idioma puede, si no se tiene cuidado, volverse imposible de pronunciar, confuso o incluso ofensivo para los chinos.

Esta es la razón por la que la mayoría de las organizaciones combinan su nombre global con un nombre chino que replica su pronunciación para ayudar a los consumidores chinos a decirlo y entenderlo.

¿Qué tipo de nombre requiere nuestra marca?

Con miles de caracteres chinos a nuestra disposición, y muchos de ellos con múltiples significados, adaptar un nombre a China es un asunto complicado. Hay dos factores principales a considerar aquí; el vínculo fonético a su nombre global (cuán similares suenan) y su vínculo evocador (cuánto transmite el nombre en chino la historia del nombre original).

Algunas marcas dan prioridad a solo una, pero muchas igualmente optan por seguir ambas estrategias.

Veámoslas a continuación.

Fuerte vínculo fonético con poca evocación

Aquí se trata de replicar el sonido del nombre original utilizando caracteres chinos lo más fielmente posible, sin imitar el significado literal. Adidas, o 阿迪达斯 en caracteres chinos, y Ādídásī en pinyin, es una adaptación estrictamente fonética. Esta estrategia tiene sentido para la empresa de ropa deportiva, ya que es una marca sin significado per se (su nombre referencia a su fundador Adolf Dassler). Si bien la traducción literal no tiene una definición significativa, es reconocible y consistente con la marca global.

Vínculo fonético débil y fuerte evocación

En algunos casos, la similitud fonética puede no ser tan importante para la marca. Por ejemplo, Marriott, 万豪 o wàn háo, no suena igual que su nombre en inglés, pero se puede traducir como “millón”, evocando una sensación de lujo y estilo que refleja las acciones de su marca global.

Fuerte vínculo fonético y evocación

Muchos creen que el mejor nombre debe aportar tanto una similitud fonética como un fuerte significado evocador. Coca-Cola se menciona con frecuencia como ejemplo, y es por una buena razón. Antes de estandarizar su nombre chino, Coca-Cola fue adaptada a nivel local por los dueños de las tiendas de muchas maneras, teniendo un significado literal diferente de una tienda a otra (“morder el renacuajo de cera” es el peor que se conoce). En 1928, Coca-Cola registró su nombre oficial en chino, 可口可樂 o kě kǒu kě lè, que puede traducirse como “alegra la boca” o, a veces, “delicioso” y “alegría”. Ahora tienen una aproximación auditiva cercana y que les da una asociación positiva.

Ejemplos de adaptaciones de marcas occidentales

Nike: La marca traducida al chino de Nike es Nai Ke, que significa resistencia y perseverancia. Sin duda, esta es una de las mejores traducciones de marca, ya que suena igual cuando se traduce al chino. Además, tiene un significado más profundo que coincide con la personalidad de la marca.

BMW: Traducido como Bao Ma en chino, que significa un caballo precioso, BMW es otro ejemplo clásico de traducción de marca exitosa. Caballo es una palabra en chino que tiene una connotación positiva, siendo una opción ideal para incluir en marcas.

Reebook: Reebok es una marca global que cuando se traduce al chino suena Rui Bu, que significa pasos rápidos. Este nombre chino agrega inspiración a la marca.

Colgate: Esta marca de pasta de dientes inmensamente popular, traducida al chino se conoce como Gao Lu Jie, que significa «que revela una limpieza superior».

La idea de esta traducción de nombre de marca se basó en la premisa de que los chinos no querrán cepillarse los dientes sin otra pasta de dientes, solo con Colgate; después de todo, es difícil superar algo que es superior.

Volkswagen: La palabra Volkswagen significa «coche del pueblo» en alemán.

Su nombre chino 大众 汽车( Dàzhòng qìchē) es una descripción bastante precisa del nombre alemán original, que significa “ el coche del pueblo ”.

Mercedes-Benz: Emil Jellinek era un empresario que trabajaba para Diamler Motors Corporation en Alemania.

Jellinek nombró a los nuevos coches en honor a su hija Mercedes y registró dicho nombre en 1902.

Su nombre chino 奔驰 (Bēnchí), que también suena similar a “Benz”, está compuesto por dos caracteres “奔” y “驰” que ambos significan “correr rápido” en chino.

Nestlé: La empresa suiza Nestlé debe su nombre a Henri Nestlé.

Su nombre chino es 雀巢 (què cháo), que significa “nido de gorrión” y proviene del logo de la empresa.

Se dice que simboliza a una madre (pájaro) que cuida a sus hijos y también se considera una referencia al apellido, que significa «nido» en alemán.

Carrefour: La multinacional francesa Carrefour cuyo significado literal es “un cruce donde una calle o carretera se cruza con otra” se tradujo como 家乐福 Jiālèfú en chino.

Este nombre significa » hogar » 家 (jiā), » feliz » 乐 (lè) y » buena fortuna » 福 (fú).

Burger King: Burger King optó por una traducción literal de su nombre, hàn bǎo wáng, que se divide en 堡 (hàn bǎo) que significa «hamburguesa» y 王 (wáng) que significa «rey».

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.